FrejTalk – S3E4 – Nie bądźmy niewidzialni

FrejTalk – S3E4 – Nie bądźmy niewidzialni

Nagrywana kampania RPG w Kult

podcast

Zapraszam Was do posłuchania rozmowy z trójką tłumaczy polskich gier fabularnych i gier planszowych – Anną Marią Mazur (https://stl.org.pl/profil/anna-mazur/) oraz Anną Skup i Piotrem A. Wesołowskim z Kociołków Znaczeń. Mam wrażenie, że moglibyśmy rozmawiać całymi godzinami, bo moi goście to niezwykle inspirujący i ciekawi ludzie 🙂

Plan odcinka:

  • Jak wygląda praca tłumacza?
  • O tłumaczeniu suplementów do Zewu Cthulhu oraz gier planszowych
  • Wpływ języka na tłumaczone dzieło
  • O tym jak hejt odbija się na pracy tłumaczy oraz inne wyzwania
  • Tłumacze są niewidzialni
  • Co jest najfajniejsze w pracy tłumacza?
  • Oddanie klimatu w przetłumaczonym tekście
  • O marzeniach tłumaczy
  • W jakie RPGi grają moi goście?


Głosu w zapowiedzi podcastu użyczyła Aga Ejsmont @AktoGry Autor oprawy graficznej podcastu: Sebastian Żarnowski @sesjazero

 

FrejTalk – S3E3 – Arkham po polsku

FrejTalk – S3E3 – Arkham po polsku

Nagrywana kampania RPG w Kult

podcast

W ostatnich dniach stycznia spotkałem się z człowiekiem, który Arkham zna jak własną kieszeń. Moim rozmówcą był Rafał „Pleechu” Pleśniak, mistrz gry z wieloletnim doświadczeniem. Jak wskazuje tytuł odcinka, rozmawialiśmy o najnowszym dodatku pn. „Arkham” do Zewu Cthulhu RPG, w polskim tłumaczeniu Anny Mazur. Sami sprawdźcie co nam z tej gadaniny wyszło!

Z okazji wydania dodatku o Arkham mam dla Was kod rabatowy. Wystarczy, że przy zakupie wpiszecie: ArkhamGry. Link do produktu znajdziecie tutaj: https://blackmonk.pl/65-przedsprzedaze


Głosu w zapowiedzi podcastu użyczyła Aga Ejsmont @AktoGry Autor oprawy graficznej podcastu: Sebastian Żarnowski @sesjazero