Nagrywana kampania RPG w Kult

podcast

Zapraszam Was do posłuchania rozmowy z trójką tłumaczy polskich gier fabularnych i gier planszowych – Anną Marią Mazur (https://stl.org.pl/profil/anna-mazur/) oraz Anną Skup i Piotrem A. Wesołowskim z Kociołków Znaczeń. Mam wrażenie, że moglibyśmy rozmawiać całymi godzinami, bo moi goście to niezwykle inspirujący i ciekawi ludzie 🙂

Plan odcinka:

  • Jak wygląda praca tłumacza?
  • O tłumaczeniu suplementów do Zewu Cthulhu oraz gier planszowych
  • Wpływ języka na tłumaczone dzieło
  • O tym jak hejt odbija się na pracy tłumaczy oraz inne wyzwania
  • Tłumacze są niewidzialni
  • Co jest najfajniejsze w pracy tłumacza?
  • Oddanie klimatu w przetłumaczonym tekście
  • O marzeniach tłumaczy
  • W jakie RPGi grają moi goście?


Głosu w zapowiedzi podcastu użyczyła Aga Ejsmont @AktoGry Autor oprawy graficznej podcastu: Sebastian Żarnowski @sesjazero